Médaille
N°1 pour apprendre & réviser du collège au lycée.
La proposition subordonnée relative
Découvrez, sur SchoolMouv, des milliers de contenus pédagogiques, du CP à la Terminale, rédigés par des enseignants de l’Éducation nationale.
Les élèves de troisième, de première ou de terminale bénéficient, en plus, de contenus spécifiques pour réviser efficacement leur brevet des collèges, leur bac de français ou leur baccalauréat édition 2023.
Leçon

Pré-requis :

  • Les différentes propositions
  • Les fonctions grammaticales
  • La nature des mots

La proposition subordonnée relative introduite par le relatif « que »

« Que » (que l’on peut traduire en français par « que » ou « qui ») se rapporte à une personne ou à un objet. Il a pour fonction soit sujet, soit COD (complément d’objet direct).

  • Fonction sujet : La chica que estudia en la biblioteca es muy seria. → La fille qui étudie à la bibliothèque est très sérieuse.
  • Fonction COD : El partido de fútbol que vi no era interesante.Le match de football que j’ai vu n’était pas intéressant.

La proposition subordonnée relative introduite par le relatif « quien »

bannière attention

Attention

Attention de ne pas confondre « quien » avec le pronom interrogatif « quién » (qui) !

« Quien » (que l’on peut traduire par « qui » en français) se rapporte à une ou à plusieurs personnes et a pour fonction d’être sujet.

bannière attention

Attention

Si « quien » est employé avec les prépositions « con », « a », « en », « de », il a alors pour fonction complément d’objet.

Fonction sujet : Son mis amigos quienes me entienden mejor. → Ce sont mes amis qui me comprennent le mieux.
Fonction complément d’objet : La chica con quien hablé ayer por la noche parece muy simpática. → La fille avec qui j’ai parlé hier soir semble très sympathique.

La proposition subordonnée relative introduite par le relatif « cuyo »

« Cuyo » est l’équivalent de « dont ». « Cuyo »complète un nom et s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit. Il sert à exprimer un lien de possession, d’appartenance entre deux noms.

Durante las últimas vacaciones, fui a Barcelona cuyas Ramblas son impresionantes. → Pendant les dernières vacances, j’ai été à Barcelone dont les Ramblas sont impressionnantes.

Les autres relatifs équivalents de « dont »

« De quien » s’utilise pour parler de personnes.
« Del… que, del… cual, de que » s’emploient pour parler d’objets ou de choses.

  • Ils ont pour fonction COI (complément d’objet indirect).

Il faut accorder ces relatifs et il existe donc plusieurs combinaisons possibles :

de quien
de quienes
del que
de la que
de los que

de las que
del cual
de la cual
de los cuales
de las cuales

Mi amigo de quien hablamos el otro día vendrá a casa este fin de semana. → Mon ami dont on a parlé l’autre jour viendra à la maison ce week-end.

El libro del que me hablaste no me parece interesante. → Le livre dont tu m’as parlé ne me semble pas intéressant.

La proposition subordonnée relative introduite par le relatif « donde » (équivalent de « où »)

Pour faire référence à un lieu, il est possible d’utiliser « donde » ou « en que », l’équivalent de « où ».
Pour faire référence à un moment, il faut utiliser « en que ».

Lieu : La ciudad donde / en que vivo me gusta mucho. → La ville je vis me plaît beaucoup.

Moment : Te estoy hablando del verano en que nos encontramos. → Je suis en train de te parler de l’été nous nous sommes rencontrés.

La proposition subordonnée relative est introduite par les relatifs composés « el (la, los, las) que / el (la, los, las) cual… »

Les relatifs composés « el (la, los, las) que / el (la, los, las) cual… » sont l’équivalent de « lequel, laquelle, lesquel(lle)s, au(x)quel(le)s, duquel, desquel(le)s… ». Ils s’emploient après une préposition (por, a, de en, con…) et se rapportent à un nom (personne ou objet).

Los profesores con los que trabajo dan muy buenos consejos. → Les professeurs avec lesquels je travaille donnent de très bons conseils.

bannière attention

Attention

Comme nous l’avons vu précédemment, « del / de la que, del / de la cual » peuvent aussi se traduire par « dont ».