À quoi ça sert ?
À quoi ça sert ?
Pour exprimer un désir ou un souhait en anglais, il existe différentes manières. Il va donc falloir porter son attention sur le type de souhait. Nous allons chercher à savoir si ce souhait relève du passé (= un regret) ou bien si cela concerne un souhait pour le futur.
Comment l’utiliser ?
Comment l’utiliser ?
Si le souhait porte sur une action future
Si le souhait porte sur une action future
Dans le cas où l’énonciateur (celui qui parle) souhaite que quelque chose se passe dans le futur, on utilisera :
HOPE + PRESENT SIMPLE
I hope my best friend passes his driving test. → J’espère que mon meilleur ami va réussir son permis de conduire.
En anglais soutenu, on peut utiliser : hope + will + Base verbale mais c’est moins courant.
He hopes it won’t rain tomorrow. → Il espère qu’il ne va pas pleuvoir demain.
Si le souhait relève d’un fait présent
Si le souhait relève d’un fait présent
Quand on n’est pas satisfait de la situation présente, on utilise la structure :
WISH + PRETERIT
Cette structure sert à exprimer des regrets sur des choses actuelles. Même si le contexte est au présent, on va utiliser un preterit (dit preterit modal).
I wish people cared about anti-pollution campaigns. → Je regrette que les gens ne se sentent pas concernés par les campagnes anti-pollution.
He wishes he didn’t have to go to work. → Il aimerait ne pas aller au travail. = il regrette de devoir aller au travail.
Le preterit modal se construit exactement pareil que le preterit « normal » (BV + ed ou verbe irrégulier) sauf pour le verbe be :
I were (et pas was 😱)
You were
He, she, it were (et pas was 😱)
We were
You were
They were
I wish she were here with us. → Je regrette qu’elle ne soit pas là avec nous.
Pour se plaindre d’une situation qui est indépendante de notre volonté, on utilise la structure :
I WISH SOMEONE/SOMETHING + WOULD + BASE VERBALE
I hate this weather : I wish it would stop raining outside. → Je déteste ce temps, j’aimerais qu’il s’arrête de pleuvoir.
Si le souhait relève d’un fait passé
Si le souhait relève d’un fait passé
L’action est maintenant terminée et on a des regrets sur le passé. On aurait aimé que les choses se passent différemment. On utilise :
WISH… + PAST PERFECT(= had (not) + participe passé).
He wishes people had read the book before watching the movie. → Il regrette que les gens n’aient pas lu le livre avant de voir le film.
I wish I hadn’t seen him in the street that day. → J’aurais aimé ne pas l’avoir vu dans la rue ce jour là.
Hope ou wish ?
Hope ou wish ?
En anglais, il peut être difficile de savoir quand on doit utiliser le verbe wish ou le verbe hope au présent et au futur.
- On utilise wish pour souhaiter des « choses » : birthday (anniversaire), good luck (bonne chance), a good trip (un bon voyage) etc.
- On utilise hope pour souhaiter qu’une action (un verbe) se passe.
I hope you have a nice trip in Ireland. → J’espère que tu feras un bon voyage en Irlande.
- Ici, on ne met pas I wish car on souhaite que l’action – faire un voyage - se déroule bien.
I wish you a nice trip in Ireland. → Je te souhaite un bon voyage en Irlande.
- Ici, on utilise wish car on souhaite une « chose » : le voyage.