Dérivation, composition, emprunt
Le lexique est en constante évolution et, tout au long de l’histoire de la langue française, de nouveaux mots sont apparus, soit par création (on forme de nouveaux mots par dérivation ou composition), soit par emprunt à une autre langue.
La dérivation
La dérivation
Définition
Définition
La dérivation consiste à créer de nouveaux mots à partir de mots déjà existants en leur ajoutant un ou plusieurs affixes.
Un affixe est un élément qu’on ajoute à un mot ou à un radical soit au début du mot (c’est alors un préfixe), soit à la fin du mot (c’est un suffixe).
- Le nom « valorisation » est construit de la manière suivante :
valor (radical) + iser (suffixe d’infinitif)
- En ajoutant aussi un préfixe, on peut obtenir le mot « dévaloriser » :
dé (préfixe de sens privatif) + valor (radical) + iser (suffixe d’infinitif)
Suffixes et classe grammaticale des mots
Suffixes et classe grammaticale des mots
Les suffixes changent le plus souvent la classe grammaticale des mots. Certains suffixes sont propres à créer des verbes, d’autres des noms ou des adjectifs.
Ils apportent un sens ou une nuance particulière au mot créé.
Les préfixes
Les préfixes
Les préfixes ne changent pas la classe grammaticale du mot mais ils en modifient le sens.
La composition
La composition
La composition consiste à associer des mots préexistants pour en constituer un nouveau.
La composition courante ou populaire
La composition courante ou populaire
Les mots composés sont formés de deux mots autonomes : séparés l’un de l’autre, ils conservent un sens.
- après-midi, centre-ville, pomme de terre
Les mots peuvent être composés à partir de :
- deux noms : un timbre-poste ;
- deux verbes : des allers-retours ;
- une préposition + un nom : sans-gêne ;
- un adverbe + un nom : post-scriptum ;
- un nom + un adjectif : un petit ami, une chaise longue ;
- un verbe + un nom : un porte-bagage.
La composition savante
La composition savante
Cette composition est dite « savante » car elle utilise des termes du latin ou du grec ancien pour les associer à des mots qui peuvent être de la même origine ou d’une origine autre. Si dans leur langue d’origine ces mots ont un sens autonome, le plus souvent ils le perdent en français où ils ne peuvent fonctionner qu’en composition avec un autre élément.
- « Misanthrope » vient de deux racines grecques associées : misos (la haine) et anthropos (l'homme) : le misanthrope est donc celui qui hait l’espèce humaine. En français, les éléments « mis » et « anthrop » n’ont aucun sens s’ils sont isolés.
- « Sociologie » est formé d’un mot de racine latine, socius (l’associé), et d’un élément d’origine grecque, logie venant de logos qui signifie « la science » : la sociologie est donc la science relative à l’étude des phénomènes sociaux.
Les emprunts
Les emprunts
Les emprunts sont des mots que le français a « empruntés » à d’autres langues. Il ne s’agit pas de mots créés à partir de racines étrangères mais de mots étrangers intégrés tels quels dans le lexique et passés dans l’usage. Quand la langue d’origine utilise un alphabet autre que notre alphabet latin, ces mots sont orthographiés et prononcés comme un Français les entend.
Les emprunts témoignent des relations et échanges entre nations et cultures au fil de l’histoire.
Ils viennent suppléer un manque quand le français ne dispose pas des termes nécessaires pour désigner des réalités qui appartiennent à d’autres civilisations et cultures.
- Par exemple, de l’arabe nous viennent les mots : sarouel, babouche et hammam mais aussi charabia, toubib, alcool, artichaud et estragon…
- À l’italien, nous devons des mots évidents comme : pizza, mozzarella (tous les mots issus de la cuisine italienne qui s’est internationalisée) mais aussi les mots de la musique et du chant lyrique (piano, forte, soprano, adagio …), ou encore de la banque (banque, crédit, débit…).
- De l’anglais nous viennent un nombre considérable de mots : baseball, design, t-shirt, short… Ils pallient un manque.
Le français détourne parfois le sens des mots anglais qu’il intègre. Par exemple, si « people » en anglais signifie « peuple » ou « gens », en français il a pris le sens de « gens célèbres ».
De même, notre langue a tendance à « franciser » des mots anglais en leur ajoutant des suffixes. C’est le cas par exemple pour les mots du vocabulaire de l’informatique. Aujourd’hui, on n’hésite pas à « forwarder » un mail (transférer) ou à « updater » son statut (mettre à jour).